Thưa quý vị độc giả! Quý vị đã có một lựa chọn đúng đắn, vì quý vị đang cầm trên tay một công cụ hữu ích để tra cứu, để tìm hiểu và học hỏi ngôn ngữ Anh, văn hóa Anh, văn học Anh. Đây là cuốn từ điển được biên dịch dựa theo cuốn từ điển Oxford là một công trình liên tục được đổi mới và công bố bởi một nhà xuất bản uy tín trên thế giới với nhiều ấn phẩm khác nhau đã có mặt tại Việt Nam, trợ giúp cho các nhà nghiên cứu, các giảng viên và đặc biệt là sinh viên Việt Nam nhiều thập kỷ qua. Lần xuất bản này cũng dành sự chú ý lớn tới đối tượng sinh viên và người học tiếng Anh, thể hiện ở những mục từ mới mẻ, cập nhật, những lời giải thích ngắn gọn mà rõ ràng, kèm với những ví dụ cụ thể mà sinh động, những mẫu câu, kết cấu phổ dụng mà đa dạng của mỗi mục từ nhằm giúp người đọc biết cách sử dụng từ ngữ chính xác, phù hợp. Đây là một điều rất quan trọng đối với người học tiếng Anh. Theo chúng tôi quan sát, khá nhiều sinh viên chỉ sử dụng loại từ điển “bỏ túi”. Dĩ nhiên, loại từ điển ấy có lợi thế là gọn nhẹ và tiện dụng, nhưng nếu muốn tìm hiểu sâu về từ ngữ thì những từ điển ấy không đáp ứng được, vì trong đó chỉ một vài nghĩa cơ bản nhất của mục từ được dịch sang tiếng Việt mà không gắn với ngữ cảnh, hoặc thông tin cú pháp cũng như ngữ dụng của mục từ không được cung cấp một cách đầy đủ. Do vậy, cho dù người học có hiểu nghĩa cũng khó có thể biết cách sử dụng từ cho đúng, trong khi mục tiêu cao nhất của việc dạy-học ngoại ngữ là làm sao cho người học sử dụng được ngôn ngữ đích. Việc thể hiện mục tiêu đó trong từng mục từ của cuốn từ điển này là điểm đặc biệt nổi bật của công trình so với nhiều ấn phẩm cùng loại khác. Tham gia tu chỉnh, hiệu đính phiên bản Anh-Anh-Việt của cuốn từ điển này là nhiều giảng viên của Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội. Khi thực hiện công việc này, quan điểm của chúng tôi đối với phần giải thích và chuyển dịch tiếng Việt ở mỗi mục từ là kiểm tra lại để đảm bảo chúng chính xác, sát nghĩa, trung thành với nguyên bản tiếng Anh mà không “Việt hóa” theo phép tắc, văn phong hoặc cách nói thông thường trong tiếng Việt. Nói cách khác, chúng tôi cố gắng tu chỉnh để đảm bảo phần tiếng Việt của người dịch được tín và đạt tới mức cao nhất, nhưng không chủ đích làm cho chúng thật nhã.
Lý do chính cho sự lựa chọn này là để người sử dụng hiểu cặn kẽ hơn, sâu sắc hơn ngôn ngữ đích, còn cách chuyển dịch thế nào sang tiếng Việt còn tùy thuộc vào sự sáng tạo của mỗi người và từng ngữ cảnh mà một mục từ xuất hiện cũng như rất nhiều yếu tố đa dạng, tinh tế khác của tiếng Anh mà khuôn khổ của một cuốn từ điển không thể nào bao quát hết được. Vả lại, một sinh ngữ quốc tế như tiếng Anh thật sinh động, thật phong phú, lại biến đổi và phát triển từng ngày từng giờ nên một nhóm nhỏ người dịch và người hiệu đính chúng tôi tìm hiểu và chuyển dịch sang tiếng Việt gần hai nghìn trang từ điển này thật khó lắm thay! ¬êm nữa, trong từ điển còn có một số mục từ mới xuất hiện trong tiếng Anh mà chưa có trong tiếng Việt, lại có những thuật ngữ chuyên môn khá sâu, khá đặc thù mà một số chuyên gia trong ngành chúng tôi tham vấn cũng chưa tìm được tương đương khả chấp trong tiếng Việt. Vì vậy, đôi chỗ chúng tôi buộc phải để nguyên cách giải thích có phần vòng vo, dài dòng, hoặc để nguyên gốc tiếng Anh. Mong quý vị chia sẻ những khó khăn này của chúng tôi và chỉ dẫn cho chúng tôi để lần xuất bản tới có chất lượng cao hơn nữa. Một lần nữa, chúng tôi xin cảm ơn quý vị độc giả đã quan tâm và trân trọng giới thiệu công cụ đắc lực này với quý vị. Chúc quý vị gặt hái được nhiều thành công hơn nữa với cuốn từ điển giá trị này. PGS. TS. Lâm Quang Đông Trưởng Khoa Tiếng Anh Trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Quốc gia Hà Nội
Giá sản phẩm trên đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Tuy nhiên tuỳ vào từng loại sản phẩm hoặc phương thức, địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, …
Hoa Tàn Trong SươngTình yêu là gì mà khiến người ta đau lòng như thế?Hay…
65 truyện ngắn hay dành cho thiếu nhi------------ 65 truyện ngắn hay dành cho thiếu nhiMỗi…
Sách Miền đất hứa: Thước phim kỉ niệm - Tặng kèm Card khung cửa hồi…
Ghi Chép Pháp Y - Khi Tử Thi Biết Nói Tác giả Liêu Tiểu ĐaoDịch giả…
Lẽ Sống - Yes To Life In Spite Of Everything Thông thường, nếu một quyển sách…